安康新闻网讯(记者 陈曦 实习记者 王旭)清晨柔和的阳光,透过空灵的落地窗,洒落在原木色的长条桌上,给桌上放着的一套“兔子四部曲”也抹上薄薄的光晕。译者罗长斌将手搭在深蓝色的硬皮封面上,不时轻抚封面上烙下的略有凹凸的书名。他将视线放得很远,一江波光粼粼的汉水从他的眼前潺湲流过。
少壮离乡,人事消磨,惟有窗前汉江水,春风不改旧时波。在阳光、水色与玻璃的叠印中,罗长斌的眼神和表情也斑斓起来,这流光飞舞中蕴藏着无尽的故事。他心中酝酿着很多话,但收回目光,他只缓缓吐出一句:“是啊,是汉水文化哺育我成长。”
眼前的汉江一桥,罗长斌既熟悉又陌生。那年,他才18岁,从安康师范学校英语班以优异的成绩毕业后,被分配到安康县张滩中学做了高中英语教师。一年后,他兴起报考大学的念头。20岁时,罗长斌考到陕西省外国语师范专科学校。毕业后,他到安康中学任教5年。那些年,他教的几个班,英语高考总评成绩是全地区第一名。他一面踏实工作,一面准备考研,为此还专门去北京购买考研复习资料,自学了法语。1990年,罗长斌考取了西南师范大学英语语言文学专业的研究生。
在风华正茂的年龄,罗长斌离开了安康,离开了汉江,离开了无数次走过的汉江一桥,离开了老家罗家营——那个还没有天贸城的罗家营,从此走上了英美文学研究与文学翻译之路。儿时平静的乡村生活和浆水面,常常让他魂牵梦绕。
罗长斌对自己的经历谈得不多,他最得意的还是自己的翻译作品。1993年,硕士研究生毕业后,罗长斌来到佛山大学工作。1995年,他受河南人民出版社邀请,开始翻译美国著名当代作家厄普代克的代表作“兔子四部曲”第二部《兔子归来》,该书于1998年出版。1997年,他出版了英文论著《论厄普代克》。
翻译一部杰作并不比创作一部杰作容易。虽然只是翻译其中一部作品,但罗长斌的翻译建立在对厄普代克的长期研究之上,建立在对“兔子四部曲”的整体理解和把握之上。无论从遣词造句,还是从行文风格,他竭力想把一个原汁原味的厄普代克介绍给中国读者。他常常为一个单词而焦灼,不断查阅背景资料,请教外国专家。为了读者更好地阅读和理解译著,他还索隐钩玄,为《兔子归来》添加了500条脚注,并为四部曲撰写了两篇序言。
罗长斌翻译的《兔子归来》面世后,其精细审慎的译文得到了读者广泛的好评。进入二十一世纪,在译著界具有相当权威的上海译文出版社组织对“兔子四部曲”进行重译,唯独选中罗长斌的《兔子归来》予以再版。为方便阅读,罗长斌又为“兔子四部曲”全套书中涉及的150个大小人物增添了小传。
目前,《兔子归来》已经出版了精装、平装多个版本,为中国的研究者和读者开辟了通往厄普代克文学世界的坦途,为中国人增添了一扇了解美国精神世界的新窗户。
这位生长在汉水之滨的汉子,永远不满足,永远不止步,无论在什么条件下,他总是执着于心中的诗和远方,在嘈杂的环境中做出了一流的成绩。他深情地说:“我的成就来源于汉水文化的哺育,安康的水土孕育出我老实做人、踏实做事的性格。玄奘大师是我们陕西人的骄傲,是我最敬仰的前辈翻译家,我希望秉承他的翻译精神和文化情怀,让自己的翻译作品经得起时间的淘洗和历史的检验。”在结束采访后不久,罗长斌携家人前往西安,拜谒玄奘大师的灵塔所在地护国兴教寺,他希望像玄奘大师一样,上下求索,寻找真理,用一生来布施智慧和精神财富。